|
|
When Malindy Sings / Paul Lawrence Dunbar
When Malindy Sings / Paul Lawrence Dunbar
in Übersetzungen/Übertragungen/Lyrics 01.05.2019 10:04von Sneaker • | 86 Beiträge | 171 Punkte
G’way an’ quit dat noise, Miss Lucy--
Put dat music book away;
What’s de use to keep on tryin’?
Ef you practise twell you’re gray,
You cain’t sta’t no notes a-flyin’
Lak de ones dat rants and rings
F’om de kitchen to de big woods
When Malindy sings.
You ain’t got de nachel o’gans
Fu’ to make de soun’ come right,
You ain’t got de tu’ns an’ twistin’s
Fu’ to make it sweet an’ light.
Tell you one thing now, Miss Lucy,
An’ I ‘m tellin’ you fu’ true,
When hit comes to raal right singin’,
‘T ain’t no easy thing to do.
Easy ‘nough fu’ folks to hollah,
Lookin’ at de lines an’ dots,
When dey ain’t no one kin sence it,
An’ de chune comes in, in spots;
But fu’ real malojous music,
Dat jes’ strikes yo’ hea’t and clings,
Jes’ you stan’ an’ listen wif me
When Malindy sings.
Ain’t you nevah hyeahd Malindy?
Blessed soul, tek up de cross!
Look hyeah, ain’t you jokin’, honey?
Well, you don’t know whut you los’.
Y’ ought to hyeah dat gal a-wa’blin’,
Robins, la’ks, an’ all dem things,
Heish dey moufs an’ hides dey face.
When Malindy sings.
Fiddlin’ man jes’ stop his fiddlin’,
Lay his fiddle on de she’f;
Mockin’-bird quit tryin’ to whistle,
‘Cause he jes’ so shamed hisse’f.
Folks a-playin’ on de banjo
Draps dey fingahs on de strings--
Bless yo’ soul--fu’gits to move ‘em,
When Malindy sings.
She jes’ spreads huh mouf and hollahs,
“Come to Jesus," twell you hyeah
Sinnahs’ tremblin’ steps and voices,
Timid-lak a-drawin’ neah;
Den she tu’ns to “Rock of Ages,"
Simply to de cross she clings,
An’ you fin’ yo’ teahs a-drappin’
When Malindy sings.
Who dat says dat humble praises
Wif de Master nevah counts?
Heish yo’ mouf, I hyeah dat music,
Ez hit rises up an’ mounts--
Floatin’ by de hills an’ valleys,
Way above dis buryin’ sod,
Ez hit makes its way in glory
To de very gates of God!
Oh, hit’s sweetah dan de music
Of an edicated band;
An’ hit’s dearah dan de battle’s
Song o’ triumph in de lan’.
It seems holier dan evenin’
When de solemn chu’ch bell rings,
Ez I sit an’ ca’mly listen
While Malindy sings.
Towsah, stop dat ba’kin’, hyeah me!
Mandy, mek dat chile keep still;
Don’t you hyeah de echoes callin’
F’om de valley to de hill?
Let me listen, I can hyeah it,
Th’oo de bresh of angel’s wings,
Sof’ an’ sweet, “Swing Low,
Sweet Chariot,"
Ez Malindy sings.
Lucy, mid deim Gschroi hear uff,
fudd mit danne Nodabläddla,
uff des C kommsch eh id nuff,
hilfd koi biddla ond koi beddla.
So wies duadd wend Nota fliegad
jubled, schdeigad, Fligl kriagad,
rauf vom Kallr, ällz reissds mid,
sengd d’Malindy kaasch dus id.
So a Schdemm ond Gosch wie dui hodd
dass des klengd äss mießds so sei,
Soidaschlaga, Gsang bei Golle,
hosch du idd, drom hauds id nei
Lucy, äbbes moss I au no saga
ond des isch, kaschs glauba, woohr:
Goads omd Schdemm ond reachde Laaga,
kommds, ‘s ka sei, oim oifach voor,
Oifach ischs fiard Leidd zom jaula
was en Pardiduara schdood,
isch soschd koinr do zom maula,
dasses schäbbs ens Oohr oim goad.
Abr fiar a reachda Musigg,
dia enn Ranza goad ond Fiaß
mosch moal heargau, feschde loosa,
wie d’Malindy sengdd so siaß.
Wa, du kennschd Malindy id?
liabr Herrgodd, kas au sei?
Machsch midd mir gau graad a Schbässle?
Mensch, do feahldr ebbs, au mei.
Fangdd dui oiba am zom Trällra
hearsch koi Learch, koin Zeisig me,
dia dand se omd Schnäbl scheama,
weil: D‘ Malindy sengdd so sche.
Jedr Fiadlr load sei Greddsa,
leagd en Kaschda Geig ond Boga
ond koi Drossl hairsch no pfeifa ,
weil se scheamd se, isch id gloga.
Deane wo dia Bänschos schbieled,
falled von de Soidda d‘ Fengr
bleibad liega, wie vrgessa
dui Malindy isch a Sengr!
Reißd ihr Gosch uff,loahds hald raus,
„Kommed Chrischdah“ ond scho heard
ma de Boddsger Schdemm ond Schridd,
engschdlich komma, wia sichs geheardd.
Ond noch donnreds „Rock of Ages“
wenn ses Lob am Herrgedd brengd
dass da schiargar anfangsch bläära,
Schea ischs, wia d‘ Malindy sengd..
Ond wer said, dass kloine Werddla
Eahm idd gfalllad, wia niggs weard?
Halld dei Gosch, I hear dui Musigg,
d' Berg aglemma vondr Eard.
iebr d‘ Fliss ond Bäch ond Hiagl,
schdeig se nauf em Gloriaschei
nauf ond nauf bis zum Sangdd Petr
dur seir Diar en Hemml nei.
Ond isch scheenr als dia Musigg
vonn Kapella noh so guadd,
ond god meh nein als die Hymna
von der Kaisr oim ens Bluadd.
Ond glengd fremmr als die Glogga
wo da Oabedseaga brengdd
ond I sids en eller Ruah do
wenn d‘ Malindy sengd.
Margdmobbs halld dei domma Gosch,
Lucy, schdobb des Gschroi vom Zwerg,
hearsch id, wia die Echos rolled
von de Däler ond de Berg?
Land me loosa, I kas heara
wia von Engel, lend ond leis
loosend no “Swing low Sweet Chariot”
sengd d’ Malindy eis
RE: When Malindy Sings / Paul Lawrence Dunbar
in Übersetzungen/Übertragungen/Lyrics 03.05.2019 00:40von Alcedo • Mitglied | 2.708 Beiträge | 2838 Punkte
Zitat von Sneaker im Beitrag #1
Lucy, mid deim Gschroi hear uff,
fudd mit danne Nodabläddla,
uff des C kommsch eh id nuff,
hilfd koi biddla ond koi beddla.
So wies duadd wend Nota fliegad
jubled, schdeigad, Fligl kriagad,
rauf vom Kallr, ällz reissds mid,
sengd d’Malindy kaasch dus id.
So a Schdemm ond Gosch wie dui hodd
dass des klengd äss mießds so sei,
Soidaschlaga, Gsang bei Golle,
hosch du idd, drom hauds id nei
Lucy, äbbes moss I au no saga
ond des isch, kaschs glauba, woohr:
Goads omd Schdemm ond reachde Laaga,
kommds, ‘s ka sei, oim oifach voor,
Oifach ischs fiard Leidd zom jaula
was en Pardiduara schdood,
isch soschd koinr do zom maula,
dasses schäbbs ens Oohr oim goad.
Abr fiar a reachda Musigg,
dia enn Ranza goad ond Fiaß
mosch moal heargau, feschde loosa,
wie d’Malindy sengdd so siaß.
Wa, du kennschd Malindy id?
liabr Herrgodd, kas au sei?
Machsch midd mir gau graad a Schbässle?
Mensch, do feahldr ebbs, au mei.
Fangdd dui oiba am zom Trällra
hearsch koi Learch, koin Zeisig me,
dia dand se omd Schnäbl scheama,
weil: D‘ Malindy sengdd so sche.
Jedr Fiadlr load sei Greddsa,
leagd en Kaschda Geig ond Boga
ond koi Drossl hairsch no pfeifa ,
weil se scheamd se, isch id gloga.
Deane wo dia Bänschos schbieled,
falled von de Soidda d‘ Fengr
bleibad liega, wie vrgessa
dui Malindy isch a Sengr!
Reißd ihr Gosch uff,loahds hald raus,
„Kommed Chrischdah“ ond scho heard
ma de Boddsger Schdemm ond Schridd,
engschdlich komma, wia sichs geheardd.
Ond noch donnreds „Rock of Ages“
wenn ses Lob am Herrgedd brengd
dass da schiargar anfangsch bläära,
Schea ischs, wia d‘ Malindy sengd..
Ond wer said, dass kloine Werddla
Eahm idd gfalllad, wia niggs weard?
Halld dei Gosch, I hear dui Musigg,
d*Berg aglemma vondr Eard.
iebr d‘ Fliss ond Bäch ond Hiagl,
schdeig se nauf em Gloriaschei
nauf ond nauf bis zum Sangdd Petr
dur seir Diar en Hemml nei.
Ond isch scheenr als dia Musigg
vonn Kapella noh so guadd,
ond god meh nein als die Hymna
von der KAisr oim ens Bluadd.
Ond glengd fremmr als die Glogga
wo da Oabedseaga brengdd
ond I sids en eller Ruah do
wenn d‘ Malindy sengd.
Margdmobbs halld dei domma Gosch,
Lucy, schdobb des Gschroi vom Zwerg,
hearsch id, wia die Echos rolled
von de Däler ond de Berg?
Land me loosa, I kas heara
wia von Engel, lend ond leis
loosend no “Swing low Sweet Chariot”
sengd d’ Malindy eis
wow, ist das stark!
Dunbars Dialekt oder Idiom ins Schwäbische zu übertragen: gewagt und gewonnem, Sneaker!
weil: dyr Sneagger sengdd so schee. :)
hab do awwer ned alles verstanne
dass da schiargar anfangsch bläära = dass du da beinah anfängst zu weinen
was in Partituren steht = was en Pardiduara schdood // bei sowas komm ich noch mit
aber was in aller Welt ist ein „Oabedseaga“?
Margdmobbs ?
d*Berg ? ist das Sternchen ein Tippfehler?
=> KAisr? Kaiser ? die Hymnen vom Kaiser gehen einem ins Blut, ah, jetzt erst geschnallt.
na so etwa 90+X Prozent hab ich schon kapiert. vom Schwäbischen wohlgemerkt.
vom Original noch nichtmal 40%. wenn überhaupt.
starke Leistung, Sneaker, dich da so hineinzufriemeln, Respekt.
das Schwäbische würde ich mir natürlich auch gern als Audio anhören.
mal sehen ob ich jemanden finde, der es mir einspricht/vorspricht.
Gruß
Alcedo
RE: When Malindy Sings / Paul Lawrence Dunbar
in Übersetzungen/Übertragungen/Lyrics 03.05.2019 13:05von Sneaker • | 86 Beiträge | 171 Punkte
Hallo Alcedo,
Dunbar war der Sohn befreiter Sklaven und das Original ist sowas wie das Patois von Südstaatensklaven. Visuell ist das eher schwierig zu kapieren, klanglich geht's besser. Ist fast wie schwäbisch :)
Oabedseaga = Abendsegen
Margdmobbs = Marktmops Marktschreier, wobei da eigentlich ein Hund gemeint ist. Towser, stop thy barking.
der * war ein Tippfehler,das sollte ein Hochkomma aka Auslassungszeichen sein, da hab ich mich vertippt.
Freut mich, wenns gefällt.
lG
Sneaker
« Weder sehr weit noch sehr tief / Neither Far Out Nor In Deep // Robert Frost | Robert Frost / Neither Far Out Nor In Deep » |
|
Forum Statistiken
Das Forum hat 8220
Themen
und
61619
Beiträge.
Heute waren 0 Mitglieder Online: Besucherrekord: 420 Benutzer (07.01.2011 19:53). |
Ein Kostenloses Forum | Einfach ein Forum erstellen |