#1

Edna St.Vincent-Millay / Mindful of You

in Übersetzungen/Übertragungen/Lyrics 12.10.2018 13:17
von Sneaker | 86 Beiträge | 171 Punkte

Die nasse Frühjahrserde weiß von dir,
genauso wie die ersten Frühlingsboten.
In Straßenstaub und Disteln wie im roten
Heraufziehen des Mondes scheint es mir,
der Sommer kennt dich wie im Herbsthain hier
der Vogelzug gen Süden. Kahle Knoten
an Ästen, leere Nester und die Noten
der Stürme übers Jahr sind dein Revier.

Du gehst nicht mehr beschwingt an allen Tagen
die Pfade, die das Nebelgrau verschweigt,
hörst auf den Wind und auf das Flügelschlagen,
das sich aus lichten Höhen niemals zeigt.
Lebendig, glorreich, heißt zu wenig sagen.
Dich kennt das Jahr, das sich so langsam neigt.

zuletzt bearbeitet 13.10.2018 09:33 | nach oben

#2

RE: Edna St.Vincent-Millay / Mindful of You

in Übersetzungen/Übertragungen/Lyrics 12.10.2018 14:54
von gugol | 248 Beiträge | 130 Punkte

Ja, das gefällt mir! Da werde ich mich doch gern auch mal am englischen Original versuchen. Leider ist mein Englisch unterirdisch, aber mit deiner schönen Übsersetzung könnte es klappen.
"Aufgang des Mondes scheint es mir" fällt metrisch leider aus der Reihe, ausserdem ist doch eigentlich nicht der Aufgang rot, sondern der Himmel oder der Mond selber, nicht? Im Original heisst es runder Mond, wenn ich das richtig lese. Liesse sich damit was machen? Obwohl, dann ist auch der Reim weg. Hmmmm

Später: Ahhhh wunderschönes, melancholisches Lied. LG gugol

nach oben

#3

RE: Edna St.Vincent-Millay / Mindful of You

in Übersetzungen/Übertragungen/Lyrics 13.10.2018 09:31
von Sneaker | 86 Beiträge | 171 Punkte

Hallo Gugol,

bin schon gespannt auf deine Version, ich hab von dem Text auch mehrere. Im Original heißt es wie du zutreffend schreibst "runden" Mondes und die beanstandete Zeile variiert im Rhythmus, außerdem fehlen zwei Silben. Ich hatte an der Stelle zu kämpfen und nicht nur da.


Ich könnte "Heraufziehen des Mondes" einsetzen, dann wäre das Metrum gebügelt(er). Aber so richtig klingen will mir das auch nicht. Mal sehen, was da noch geht.

Danke und Gruß

Sneaker

zuletzt bearbeitet 13.10.2018 09:31 | nach oben

#4

RE: Edna St.Vincent-Millay / Mindful of You

in Übersetzungen/Übertragungen/Lyrics 13.10.2018 11:09
von gugol | 248 Beiträge | 130 Punkte

Oh ich meinte mit "vornehmen" nur "im Original lesen". Mein Englisch ist viel zu schlecht, als dass ich mich an Übersetzungen wagen könnte. Hingegen habe ich es mit einem französischen Lied/Gedicht versucht. Ist aber noch in Arbeit.
Heraufziehen glättet doch schon deutlich, aber ja, die 1A-Lösung ist es noch nicht, denn auch das Heraufziehen ist nicht rot. Leider auch von mir nur ein halbgarer Vorschlag, ist eine echt knifflige Stelle mit dem Reim auf "boten" und dem Auftakt. Interessanterweise fehlt im Englischen ja genau auch an dieser Stelle der Auftakt:
And dusty roads, and thistles, and the slow
Rising of the round moon, all throats that sing

Würdest du den Kompromiss eingehen, wäre möglich:
In Straßenstaub, in Disteln und im roten
Mond am Firmament erscheint es mir,

LG gugol

zuletzt bearbeitet 13.10.2018 11:11 | nach oben


Besucher
0 Mitglieder und 36 Gäste sind Online

Wir begrüßen unser neuestes Mitglied: Christian87655
Forum Statistiken
Das Forum hat 8220 Themen und 61619 Beiträge.

Heute waren 0 Mitglieder Online:

Besucherrekord: 420 Benutzer (07.01.2011 19:53).