#1

Caresse sur l'océan / Bruno Coulais (aus: Les Choristes)

in Übersetzungen/Übertragungen/Lyrics 13.10.2018 18:00
von gugol | 248 Beiträge | 130 Punkte

Zärtlichkeit zum Ozean
trägt der federleichte Vogel,
kommend aus verschneiten Ländern.

Winterluft, du Eintagsfliege,
fern von hier verhallt dein Echo
bei den Schlössern Kataloniens.

Stelle dich dem Wind entgegen,
breite deine Flügel aus in
grauer Morgendämmerung.
Blicke durch den Regenbogen,
denn der Frühling naht schon bald!

Zärtlichkeit vom Ozean
legt der federleichte Vogel
auf den Felsen vor der Insel.

Winterluft, du Eintagsfliege,
letztlich muss dein Atem weichen,
weit hinauf ins Hochgebirge.

Stelle dich dem Wind entgegen,
breite deine Flügel aus in
grauer Morgendämmerung.
Blicke durch den Regenbogen,
denn, der Frühling naht schon bald!

zuletzt bearbeitet 14.10.2018 15:33 | nach oben

#2

RE: Caresse sur l'océan / Bruno Coulais (aus: Les Choristes)

in Übersetzungen/Übertragungen/Lyrics 14.10.2018 13:10
von Prolet (gelöscht)
avatar

Nein, das gefällt mir nicht. Zwar werden richtig viele sympathieträchtige Wörter, genau den Theorien folgend, angewandt. Das alleine genügt nicht. Mir kommt es gequält und bemusst vor. Es helfen die gut eingebrachten, uns ansprechenden Gefühlstupfer nicht, die allen bekannt sind: federleicht, verschneit, Morgendämmerung, sogar der Regenbogen wird bemüht. Flügel und Frühling müssen nicht genannt werden, sie werden schon in der Unterstufe in den ersten Vorträgen behandelt.
Kein Wunder, wenn zu viele Zutaten einen Brei ergeben, dem die individuelle Handschrift fehlt, die einmalige persönliche Kreativität vermisst wird. Es fehlte nur ein mit Pathos vorgetragenes "Sieh, der Frühling kommt schon bald!" Aber ja, das ist auch noch da.

zuletzt bearbeitet 14.10.2018 13:21 | nach oben

#3

RE: Caresse sur l'océan / Bruno Coulais (aus: Les Choristes)

in Übersetzungen/Übertragungen/Lyrics 14.10.2018 15:25
von gugol | 248 Beiträge | 130 Punkte

Da es sich um eine Übersetzung handelt, sind die von dir aufgezählten Begriffe weitgehend gesetzt. Insofern ist es eher eine Kritik am Original als an der Übertragung ins Deutsche. Und ja, Kreativität und eigene Handschrift spielen wohl bei Übersetzungen eine untergeordnete Rolle, bzw. beschränken sich darauf, Aussage und Kernbegriffe in einigermassen rhythmische Verse zu bringen. Aber möglicherweise ist es mir schlicht nicht gelungen, die Stimmung, die mich in dem französischen Text anspricht, zu transportieren, denn es ist mein erster Versuch, ein Gedicht zu übersetzen. LG gugol

zuletzt bearbeitet 14.10.2018 15:31 | nach oben

#4

RE: Caresse sur l'océan / Bruno Coulais (aus: Les Choristes)

in Übersetzungen/Übertragungen/Lyrics 14.10.2018 17:57
von mcberry • Administrator | 3.230 Beiträge | 3490 Punkte

O. K. liebe User,

nur Anfänger bedürfen der kontinierlichen Ermutigung durch Lob.
Wir lassen dieses Stadium aus und gehen gleich mit Schmackes in den Kampfstil über, mit dem Experten untereinander ihre Gefechte austragen.
Mir imponiert jeder, der sich an eine Lyrik- Übersetzung wagt. Sonntagsgrüsse - mcberry

nach oben


Besucher
0 Mitglieder und 34 Gäste sind Online

Wir begrüßen unser neuestes Mitglied: Christian87655
Forum Statistiken
Das Forum hat 8220 Themen und 61619 Beiträge.

Heute waren 0 Mitglieder Online:

Besucherrekord: 420 Benutzer (07.01.2011 19:53).