|
|
In allen Winkeln / Sumizumi ni // Buson
In allen Winkeln / Sumizumi ni // Buson
in Übersetzungen/Übertragungen/Lyrics 31.03.2017 11:29von Alcedo • Mitglied | 2.708 Beiträge | 2838 Punkte
.
.
In allen Winkeln / Sumizumi ni // Buson
In allen Winkeln & Ecken
die Schneeüberbleibsel
der Pflaumenblüte
Sumizumi ni / Yosa Buson (1716 – 1784)
隅々に残る寒さや梅の花
Sumizumi ni nokoru samusa ya ume no hana
.
.
RE: In allen Winkeln / Sumizumi ni // Buson
in Übersetzungen/Übertragungen/Lyrics 31.03.2017 13:49von mcberry • Administrator | 3.230 Beiträge | 3490 Punkte
Das ist zum Gucken: Pflaumenblüte
Sonst bleibt ein herum tastender Geist hoffnungslos hinter der Idee zurück. Visuell geprägte Grüße - mcberry
RE: In allen Winkeln / Sumizumi ni // Buson
in Übersetzungen/Übertragungen/Lyrics 01.04.2017 11:04von Wilhelm Pfusch • Administrator | 2.006 Beiträge | 2043 Punkte
Ein schönes Bild.
@mcberry das Bild, dass du da gefunden hast, hat mir dabei geholfen, ansatzweise zu sehen, was Sumizumi ni einfangen wollte. Er ist recht alt geworden für die damalige Zeit.
Die Verbindung von Winkeln und Ecken mit den Blüten ist traurig / nostalgisch / wehmütig.
E-LITEratum: reimt Laute - traut Meile - Mut elitaer - eitel Armut - Traum leite - Eile tut Arm - Reimtet lau - Laut Metier - Maul eitert - Team Urteil
RE: In allen Winkeln / Sumizumi ni // Buson
in Übersetzungen/Übertragungen/Lyrics 02.04.2017 12:42von Alcedo • Mitglied | 2.708 Beiträge | 2838 Punkte
hallo Mc
„sumizumi“ heißt wortwörtlich: alle Ecken und Winkel. allein damit stehen also den vier japanischen Moren (Lauteinheiten/Silben) schon ganze sieben deutsche Silben gegenüber. „überall“, was alternativ in Frage käme, trifft es zum Beispiel nicht so gut, weil diese abgeblühten und abgefallenen Pflaumenblütenblätter meist nicht gleichmässig überall am Boden herumliegen, sondern vom Wind und schon von einem leichten Luftzug von den freien Flächen gefegt werden und sich eben „sumizumi“/in Winkeln und Ecken sammeln. Buson richtet bei diesem Haiku, demnach für mich, den Blick eindeutig nach unten. fand es aber sehr interessant, dass dein Blick die Höhe suchte, den Ursprung der Blütenblätter, die nackten und halb entblätterten Corollen in den Kronen. so schnell und so bald wie die Pflaumenblüten dieses Jahr bereits abgeblüht sind, habe ich übrigens noch nie erlebt.
hallo Willi
ja, die Überbleibsel, die „cold remains“, wecken unweigerlich Wehmut, und ich kann deshalb sehr wohl deinen/euren Blick nach oben, zu den Ursprüngen verstehen, der sicherlich einen wesentlichen Teil des Nachklangs von Busons trefflichem Haiku darstellt.
hier ein Link zur Übertragung von Reginald Horace Blyth, die mich vor allem inspirierte: https://en.wikipedia.org/wiki/Yosa_Buson#Sample_poem
sowie die Übertragung eines anderen Haiku-Liebhabers, der mich mit diesem Haiku bekannt gemacht hat: http://www.sonett-archiv.com/forum/showthread.php?tid=3349
Grüße
Alcedo
Besucher
0 Mitglieder und 121 Gäste sind Online Wir begrüßen unser neuestes Mitglied: Christian87655 |
Forum Statistiken
Das Forum hat 8220
Themen
und
61619
Beiträge.
Heute waren 0 Mitglieder Online: Besucherrekord: 420 Benutzer (07.01.2011 19:53). |
Ein Kostenloses Forum | Einfach ein Forum erstellen |