|
|
H.P.Lovecraft Halloween In The Suburb
H.P.Lovecraft Halloween In The Suburb
in Übersetzungen/Übertragungen/Lyrics 02.11.2016 09:56von Sneaker • | 86 Beiträge | 171 Punkte
H. P. Lovecraft: Halloween In The Suburb
The steeples are white in the wild moonlight,
And the trees have a silver glare;
Past the chimneys high see the vampires fly,
And the harpies of upper air,
That flutter and laugh and stare.
For the village dead to the moon outspread
Never shone in the sunset’s gleam,
But grew out of the deep that the dead years keep
Where the rivers of madness stream
Down the gulfs to a pit of dream.
A chill wind weaves thro’ the rows of sheaves
In the meadows that shimmer pale,
And comes to twine where the headstones shine
And the ghouls of the churchyard wail
For harvests that fly and fail.
Not a breath of the strange grey gods of change
That tore from the past its own
Can quicken this hour, when a spectral pow’r
Spreads sleep o’er the cosmic throne
And looses the vast unknown.
So here again stretch the vale and plain
That moons long-forgotten saw,
And the dead leap gay in the pallid ray,
Sprung out of the tomb’s black maw
To shake all the world with awe.
And all that the morn shall greet forlorn,
The ugliness and the pest
Of rows where thick rise the stones and brick,
Shall some day be with the rest,
And brood with the shades unblest.
Then wild in the dark let the lemurs bark,
And the leprous spires ascend;
For new and old alike in the fold
Of horror and death are penn’d,
For the hounds of Time to rend.
Die Türme geweißt, wildes Mondlicht kreißt
Silber auf Baum und Farn,
hoch über Schloten Vampire im roten
Kaminrauch, Harpien starr'n
flattern und lachen, verharrn.
Tot liegt der Ort, vom Mondlicht gewiegt,
kein Abendrot hat ihn gesehn,
er wuchs aus der Kluft, toten Jahren die Gruft,
der Flüsse voll Wahnsinn entstehn,
im Rausch der Tiefsee sich drehn.
Ein kalter Wind pfeift durch Garben geschwind,
über Felder im bleichen Glanz,
kreist ums Gestein des Kirchhofs, dort schrei'n
Ghoule und winden im Tanz
verderbende Enten zum Kranz.
Dem Mund grauer Götter entsteigt zur Stund
kein Hauch, ihre Macht treibt nichts an,
die Stunde schlurft kalt, eine Geistergestalt,
wirkt Schlaf dem Sternthron asl Bann,
gigantisch schleicht Fremdes heran.
Nackt liegen fahl neu Hügel und Tal
aus Monden vor aller Zeit,
bleichender Glanz auf Knochen imTanz,
der Rachen der Grüfte speit
Grauen, das alles entweiht.
Was Nacht nicht frisst, der Morgen begrüßt
Fratzen und Pestilenz,
Steine, die stehn und Mauern aus Lehm,
sind Opfer doch letzten Ends
teuflischer Magnifizenz.
Lemurengeschrei echot herbei
um Kirchtürme, leprableich,
und Jung wie Alt wird Raub der Gewalt
und Fraß in des Todes Reich
dem Bluthund der Zeit sogleich.
RE: H.P.Lovecraft Halloween In The Suburb
in Übersetzungen/Übertragungen/Lyrics 04.11.2016 07:41von Alcedo • Mitglied | 2.708 Beiträge | 2838 Punkte
hallo Sneaker
ein gelungener Einblick ins Lovecraftsche Universum. formal konntest du Stimmung samt Metrum und Reimgefüge gut ins Deutsche mit übertragen. Lovecrafts Nähe zu Poe bleibt dabei unverkennbar. gerade dort wo ein „chill wind weaves“ aufkommt, schwingt mit dem kühlen Hauch auch unweigerlich „Annabell Lee“ mit, diese unerreichte Komposition von Poe (A wind blew out of a cloud, chilling / My beautiful Annabel Lee;). für mich passt es da gut, dass du genau in der Zeile den Binnenreim dann nicht mitgenommen hast, als kleine Hommage an Poes formales Technikgenie, das Lovecraft leider selbst nie erreichte. (und jetzt sag mir nicht du hast Annabell Lee auch schon übertragen, das Unübertragbare!). weil er halt doch viele Ghule, Vampire, Harpyen, Lemuren und Hunde braucht, wo es Poe einer einzigen (wiederholten) Annabell gereicht.
die zweitletzte Strophe fand ich am stärksten gelöst von dir, wegen der „teuflischen Magnifizenz“. sehr schön. das habe ich so noch nie gelesen.
wo du Enten schreibst sind sicherlich Ernten gemeint.
siehe auch:
=> als Bann
=> Knochen im Tanz
bei der Zeile: "Nackt liegen fahl neu Hügel und Tal"
fragte ich mich ob das „neu“ auch ein Vertipper ist. das Adjektiv erschließt sich mir hier nicht.
Vorschlag:
Nackt liegen fahl ein Hügel, ein Tal.
Gruß
Alcedo
« Dostojewski gewidmet / Nabokov | An die abendliche Nachtkerze / To the Evening Primrose // Lydia Huntley Sigourney » |
|
Forum Statistiken
Das Forum hat 8220
Themen
und
61619
Beiträge.
Heute waren 0 Mitglieder Online: Besucherrekord: 420 Benutzer (07.01.2011 19:53). |
Ein Kostenloses Forum | Einfach ein Forum erstellen |