Danke für deinen Kommentar, Richard. Das ist mir klar, dass dir als Muttersprachler

da einige Dinge unschön auffallen.
"time to clean these boots" ist nicht nur dürftig, sondern auch missverständlich und - ich gebe es zu - unschön übersetzt. Damit habe ich mich herumgeschlagen und schlussendlich aufgegeben, da mir nichts mehr einfiel.
Und bei Strophe 3 habe ich mir natürlich unendliche Freiheit (

) genommen, das ist mir bewusst. Richtig glücklich bin ich damit auch nicht. Ich hoffe, es ist nicht sinnentstellend, wobei ich z.B. zugeben muss, dass ich mir nicht einmal sicher bin, wie "can steal the earth from right beneath you" zu übersetzen ist. Und dann vergreife und verhebe ich mich daran, ich weiß.
btw: Kanntest du den Song und/oder David Gray vorher ? In Eurer Heimat, Sire, ist er ja mittlerweile ein Star aber hierzulande doch eher Geheimtipp.
