Hi muh
Hier bin ich doch quasi gezwungen, meinen Senf abzuladen.
Würde es denn um den Wein gehen, müsstest du den Titel in Château Margaux ändern, so, wie er da steht, hast du „einfach“ meinen Namen auf Französisch geschrieben und mir ein Schloss zugeteilt. Absicht?
Es ist immer schwierig, wenn man fremdsprachliche Ausdrücke gebraucht, vor allem in Reimen, denn, garçon/davon reimt sich phonetisch nicht. Garçon spricht man garsõ aus, désolée mon cher......
Auch das Enjabement und der draus folgende Reim: der/Lichter kann mich nicht überzeugen, ich kann’s – auch nach mehrmaligem Lesen – nicht gut betonen.
Die nachfolgenden Strophen lesen sich besser und der Wunsch des lyr. Ichs, im süssen Rausch des Weins, seinen Träumen nach dem/einem Weib nachgeben zu können, wird transportiert. Das würde sich gut in einem Weinkeller über einem Eichenfass als Trinkspruch machen.
Beste Grüsse
Margot
si jamais, tu viendras une fois dans ma région, j’aimerais bien t’offre un verre de Château Margaux