Hallo Mattes!
Zuallererst einmal meinen Dank und gleichzeitig meine Entschuldigung für die späte Antwort. Ich war die letzten Wochen nicht online und habe deinen Beitrag einfach nicht gesehen
.
So sollte ich mich was schämen, wenn ich dem Kritiker, der sich sogar die Mühe machte, sich an einer gereimten(!) Übersetzung meines anglizistischen Aus(t)ritts zu versuchen, nur ein einfaches 'Dankeschön' entgegenbrächte - deshalb zum Text:
Ich fühlte mich nahezu sicher, meinem Sprachgefühl so vertrauen zu können, dass ich es mal auf Englisch versuchte. Ich war aber leider zu wenig eitel, um ein Wörterbuch zu Rate zu ziehen und ich merke, dass ich das besser hätte tun sollen: 'shatter' wird tatsächlich nur als Verb gebraucht, hier ist es quasi ein ...ähm...Neologismus
.
Desweiteren:
'when divining soaks illusion' soll sinngemäß
'wenn (Er)ahnen die Illusion tränkt' heissen und
'hard to stay ignoring matters' ist vielleicht unmögliches Englisch, würde dann aber auf noch unmöglicherem Deutsch von mir mit '
(es ist) schwer, (fakten)ignorierend zu bleiben' , übersetzt.
Wenn das alles nicht geht, dann würde ich gerne nur die letzte Strophe besprochen wissen
.
Na ja, es ist wahrscheinlich unverschämt, einen Text in fremder Sprache so auf's Geratewohl zu veröffentlichen, aber meistens nicht so sehr, wie es dann peinlich ist.
Vielen Dank für die Mühe, habe ich auch gerne gelesen,
Vel