This is the moment when shadows gather
under the elms, the cornices and eaves.
This is the center of thunderweather.
The birds are quiet among these white leaves
where wind stutters, starts, then moves steadily
under the elms, the cornices, and eaves--
these are our voices speaking guardedly
about the sky, of the sheets of lightning
where wind stutters, starts, then moves steadily
into our lungs, across our lips, tightening
our throats. Our eyes are speaking in the dark
about the sky, of the sheets of lightening
that illuminate moments. In the stark
shades we inhibit, there are no words for
our throats. Our eyes are speaking in the dark
of things we cannot say, cannot ignore.
This is the moment when shadows gather,
shades we inhibit. There are no words, for
this is the center of thunderweather.
Terzanelle im Auge des Sturms
Jetzt ist es soweit, dass Schatten sich ballen
zwischen den Ulmen, Balkonen und Gauben
im Auge des Sturms, wenn Donner verhallen.
Die Vögel sind stumm in den weißen Lauben,
der Wind erst schwankend, pfeift stetig heran,
zwischen den Ulmen, Balkonen und Gauben—
Wir reden so achtsam als wirke ein Bann,
des Himmels, in dem die Blitze sprechen,
der Wind erst schwankend, pfeift stetig heran,
versiegelt Lippen und Worte zerbrechen
in Kehlen und Augen erzählen im Dunkeln
des Himmels, in dem die Blitze sprechen
und Momente erleuchten. Es gibt kein Funkeln
im Schatten des Lebens. Es fehlt an Worten
in Kehlen und Augen erzählen im Dunkeln
von fremden Dingen, von nebligen Pforten.
Jetzt ist es soweit, dass Schatten sich ballen,
im Schatten des Lebens. Es fehlt an Worten
im Auge des Sturms, wenn Donner verhallen.