#1

scouring water

in Diverse 12.07.2010 15:27
von mcberry • Administrator | 3.230 Beiträge | 3490 Punkte

before you took off you left something behind
this dot on the floor is a sore to my mind

I bought special treatments applied all in vain
whatever I do marks like this will remain

so scrubbing this blur with a soap stone all day
it started to slur but refused to give way

I screamed at the speck to piss off full of rage
but don’t you imagine the spot left the stage

I hold you in scorn for all times so I swear
and use clear cold water to drown my worst fear

zuletzt bearbeitet 13.07.2010 13:51 | nach oben

#2

RE: scouring water

in Diverse 12.07.2010 15:46
von Rainek Radar | 360 Beiträge | 360 Punkte

hallo mcberry;

ein paar kleinigkeiten:

is a sore... ist nicht unbedingt das schönste englisch
tippfehler in treatments

whatever I do marks like this will remain...
abgesehen, daß das versmaß mit der vorhergehenden zeile nicht übereinnstimmt, raff ich den sinn dieses satzes nicht ganz?

im letzten vers ist das "so" zuviel
und swear + fear ist ein äußerst unsauberer reim im vergleich zu den anderen;

in deinen texten sind einige phrasen, die sich im englisch eher unschön lesen:

...don´t you imagine...
...to give way... give away ?...

..die "stage" liest sich in ihrem sinn auch eher reimgeschuldet..

ah, ich habe gerade den "marks" reim verstanden;
das problem war das versmaß und daß ich das marks deswegen als verb gelesen habe:
XxxxXxxXxxX
XxxxXxxXxxX
(?)

soweit von mir
mfg
rainek

nach oben

#3

RE: scouring water

in Diverse 13.07.2010 13:58
von mcberry • Administrator | 3.230 Beiträge | 3490 Punkte

Hallo Rainek

danke für die "Kleinigkeiten".

Der Text wurde im Kritikcenter von bis jetzt schon sieben Nativ Speakern begutachtet, bevor ich gewagt habe,
hier zu posten. (Davon hat nur einer den Tippfehler entdeckt, aber jetzt ist er ja auch berichtigt.)

Während "mark" auch die Nebenbedeutung "Narbe" hat, bedeutet "sore" eine entzündete Stelle am Körper:
eyesore für Schandfleck oder sore throat für Halsentzündung sind gebräuchlich.

Dagegen wurde "give way" als umgangssprachliche und gebräuchliche Wortwendung von mir erst übernommen.

Der dreisilbige Versfuß: x X x x X x x X x x X ist unschwer erkennbar und trug mir Kritik ein. Willst du das lesen?
"that strict rhyme added a sing-song mood which weakened the message considerably to me."

Soviel zu meinen Bemühungen um korrektes Versmaß. Das geht wirklich nicht, es jedem recht zu machen. Lg mcberry

zuletzt bearbeitet 13.07.2010 17:24 | nach oben

#4

RE: scouring water

in Diverse 13.07.2010 19:13
von Rainek Radar | 360 Beiträge | 360 Punkte

hallo mcberry;

versteh mich nicht falsch ich habe keine "fehler" genannt sonder halt schönheitsmakel;

"sore" hörte ich halt ganz selten alleinstehend oder in der einzahl (nicht unbedingt das modernste wort wenn mich nicht alles täuscht)

tatsächlich, "give way" ist gebräuchlich? siehste man lernt nie aus; für mich hört es sich trotzdem nach wie vor fremd an;

ich selber glaube ja von mir behaupten zu können, ziemlich firm zu sein, in der englischen sprache (ich bin durch einen kindheitsfreund zweisprachig aufgewachsen);
ich würde mich trotzdem nicht trauen lyrik auf englisch zu schreiben, weil es eben trotz allem nicht meine muttersprache ist und ich die angst hätte, das etwas von mir im gebrauch einer angeeigneten sprache verloren geht; ist aber sicher nur ein persönliches faible;

lg
rainek

nach oben


Besucher
0 Mitglieder und 30 Gäste sind Online

Wir begrüßen unser neuestes Mitglied: Christian87655
Forum Statistiken
Das Forum hat 8220 Themen und 61619 Beiträge.

Heute waren 0 Mitglieder Online:

Besucherrekord: 420 Benutzer (07.01.2011 19:53).