Hallo Rainek
danke für die "Kleinigkeiten".
Der Text wurde im Kritikcenter von bis jetzt schon sieben Nativ Speakern begutachtet, bevor ich gewagt habe,
hier zu posten. (Davon hat nur einer den Tippfehler entdeckt, aber jetzt ist er ja auch berichtigt.)
Während "mark" auch die Nebenbedeutung "Narbe" hat, bedeutet "sore" eine entzündete Stelle am Körper:
eyesore für Schandfleck oder sore throat für Halsentzündung sind gebräuchlich.
Dagegen wurde "give way" als umgangssprachliche und gebräuchliche Wortwendung von mir erst übernommen.
Der dreisilbige Versfuß: x X x x X x x X x x X ist unschwer erkennbar und trug mir Kritik ein. Willst du das lesen?
"that strict rhyme added a sing-song mood which weakened the message considerably to me."
Soviel zu meinen Bemühungen um korrektes Versmaß. Das geht wirklich nicht, es jedem recht zu machen. Lg mcberry