@Bosch, mein lieber Hironimus
Danke und Hallo!
Runderneuert! *grins* ja, wer weiss, sind wir nicht jeden Tag,
irgendwie, neu ?
Der Titel!
Ja,
Nun Bosco di Legno bedeutet wörtlich übersetzt in etwa:
Wald von Holz (Wald aus Holz).
Somit bezieht sich vielleicht gerade dieses Gedicht, auf die von dir angesprochene "Runderneuerung".
Man liest sich.
Bosco
@Fabian_Probst
Und nochmals Dank für deinen Beitrag!
Man soll mir nicht nachsagen, dass ich unbelehrbar wäre!
Deine Version hat tatsächlich etwas!
Ich verstehe nun auch, was dir zu hart erschien.
Nun, da ich deine Alternative kenne.
Sie nimmt der ersten Zeile von S2 etwas die Selbstherrlichkeit
und glätte auch das sich selbst verfluchen.
Gefällt mir und wird somit glatt hinein plagiatiert!
...mit einer kleinen Änderung: "gält" statt "sei"
zur Referenz hier die vorherige Version:
Wald von Holz
Kann es wohl sein, dass mich ein raumlos Quell berührt,
der, tot geglaubt, mit Muse um sich griff?
Wurd obendrein, mir daraus eine Kraft geschnürt,
die mir erlaubt, nun Takelwerk zu sein?
Ein Takelzeug, das seines Gleichen sucht,
der Worte Schiff nun fest zusammen hält;
was ich beäug, als sei mir jeder Tag verflucht,
an welchem ich nicht gleich die Feder schliff.
Gruss
Bosco